雜誌區文章開放翻譯!

4

如果你擁有絕佳的外語能力,歡迎你加入翻譯的行列,讓好文章能夠更廣泛地傳遞與分享!

Lomography.tw 就像是座國際化的博物館,收藏著來自世界各地的精彩文章。透過不同語言的翻譯,更多的豐富知識才能夠傳遍各個國家,促進 Lomographers 之間的交流。

作為譯者,我將會得到什麼?

1)你的名字將會出現在你所翻譯的文章下方
2)別人可以透過文章下方連結瀏覽你的 LomoHome 及個人信息
3)增長各種 Lomography 知識
4)參與的樂趣
5)每篇翻譯文章一經審核發佈,你便能獲得 10 Piggy Points (= 400 NTD)的謝禮!

Piggy Point 能做什麼?

我們知道你已經迫不及待要開始了。不知道怎麼開始嗎?別急, 新翻譯功能上線 將告訴你詳細的做法。並且請先確定你讀過以下的譯者須知:

1)務求先理解,後翻譯
2)注意本地語言的使用習慣
3)重要的是傳遞訊息,語言的形式是其次
4)用語的規範化,請盡量避免粗俗或難懂的文字(例如:火星文、表情文字)

現在就開始吧!即日起至 8 月 26 日止,以下的各篇文章,不限篇數等著你來翻譯!

最新消息

Analogue Approaches to Graphic Design: Vernacular Typography (審核中)
The First LomoMatrix of Rio de Janeiro (審核中)
New Homes Feature - All! (審核中)

Analogue 生活

Summer Fun with the Supersampler! (由 shin-yi-huang 翻譯完成)
I Do (Shoot Weddings in Lomo)! (由 shin-yi-huang 翻譯完成)

評論

Diana+ 38mm Super-Wide Angle Lens (審核中)
Multiple Exposures with Fisheye No. 2! (審核中)
La Sardina - Nothing Fishy About this Camera! (審核中)
Lomo LC-Wide: Half the Frame, Double the Fun! (由 shin-yi-huang 翻譯完成)
Fisheye Submarine — Taking the Plunge
(由 shin-yi-huang 翻譯完成)

秘技

Make Your Pictures Roll! (審核中)
Instax Mini Table
Criss-Crossed Mask
Recognize Your Roll
A Pinhole Exposure Guide Neck Strap (由 shin-yi-huang 翻譯完成)

如果同一篇稿件有多人同時翻譯,我們將根據 提交順序文章通順度 作為發佈的標準。文章通過採用的作者,才能獲得 Piggy Points 喔!

written by zanor on 2011-07-26 #news #piggies #review #tips #magazine #submit #location #tipster #lomography #translate #piggy-point #analogue-life #translator

4 Comments

  1. shin-yi-huang
    shin-yi-huang ·

    請問 我參加了2011年7月份這期的翻譯活動,完成文章translate後訊息顯示在24小時內會收到通知訊息,到目前為止都沒有任何消息耶。是不是送出的翻譯文章失敗呢? 不知道問題所在有點點擔心

  2. zanor
    zanor ·

    Dear shin yi 已於今天中午一點半左右,回覆您的信箱中囉!另外也很感謝您超棒的翻譯作品,已經把由你翻譯的​作品,註記在文章中了~

  3. shin-yi-huang
    shin-yi-huang ·

    謝謝zanor唷! 辛苦您了~~~~~
    還有一個想請教一下,The First LomoMatrix of Rio de Janeiro 這篇文章是否沒有提供翻譯呢?

    再次謝謝您

  4. zanor
    zanor ·

    Dear shin-yi :關於你的問題,已經回覆到你的信箱囉!再麻煩你將翻譯內容 e-mail 給我們。謝謝!

More Interesting Articles